<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Metropoli d&#039;Asia &#187; traduzioni</title>
	<atom:link href="http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;tag=traduzioni" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.metropolidasia.it/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Aug 2021 10:37:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Metropoli d&#8217;Asia sulla rivista Tradurre</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=7549</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=7549#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Dec 2017 20:33:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia]]></category>
		<category><![CDATA[metropoli d'asia]]></category>
		<category><![CDATA[parlano di noi]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=7549</guid>
		<description><![CDATA[La nostra casa editrice è stata citata dalla rivista Tradurre all&#8217;interno di un approfondimento di Norman Gobetti sulle traduzioni e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-large wp-image-7553" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2017/12/Da-lingue-lontanissime-300x216-150x108.jpg" alt="" width="150" height="108" />La nostra casa editrice è stata citata dalla rivista <em>Tradurre</em> all&#8217;interno di un <a title="rivistatradurre.it" href="https://rivistatradurre.it/2017/11/da-lingue-ignotissime/" target="_blank">approfondimento di Norman Gobetti</a> sulle traduzioni e sulle lingue di partenza rispetto alle quali vengono fatte.</p>
<p>Si parla dell&#8217;Asia e l&#8217;articolo cerca di offrire una panoramica storica sul fenomeno dell&#8217;uso di lingue generalmente più note rispetto a traduzioni che avvengono invece direttamente dalla versione originale. Il primo fenomeno non viene necessariamente giudicato come negativo, ma si dà conto anche conto di come storicamente il passaggio da una &#8220;lingua ponte&#8221; sia considerato come qualcosa da tenere quasi nascosto.</p>
<p>Noi nello specifico siamo citati verso la fine dell&#8217;articolo, come esempio di casa editrice che fa della traduzione dall&#8217;originale una propria bandiera.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=7549</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I tesori nascosti nella letteratura cinese</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4947</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4947#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2014 14:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4947</guid>
		<description><![CDATA[In questo vecchio articolo su China Daily ci si chiede, dopo la vittoria del Premio Nobel per la Letteratura da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-5110" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2014/09/libri-cinese-inglese.jpg" alt="" width="150" height="150" /><a title="usa.chinadaily.com.cn" href="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/2014-06/11/content_17577454.htm" target="_blank">In questo vecchio articolo</a> su <em>China Daily</em> ci si chiede, dopo la <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3115" target="_blank">vittoria</a> del Premio Nobel per la Letteratura da parte di Mo Yan, quali altre gemme potrebbero nascondersi nella letteratura <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=16" target="_blank">cinese</a>.</p>
<p>Lo stesso articolo stima il numero dei traduttori in Cina tra i 60 e i 70 mila, ma solo un 10% di essi sarebbe capace di tradurre dal cinese all&#8217;inglese. Vengono analizzati vari problemi, principalmente di qualità legata ai ritmi del mercato e di un maggior orientamento sui testi classici piuttosto che sulla letteratura contemporanea.</p>
<p>Addirittura, si presenta anche il caso di un&#8217;idea del cinese come lingua troppo complessa da rendere pienamente in inglese, e la presenza di versioni semplificate o accorciate di alcune opere.</p>
<p><em>Foto: <a title="Flickr" href="https://www.flickr.com/photos/jagolive/4217208484" target="_blank">Jago Pauwels</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=4947</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Indonesia a Francoforte</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4792</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4792#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Mar 2014 22:15:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4792</guid>
		<description><![CDATA[Questo articolo del Jakarta Globe fa il punto sulla situazione della letteratura dell&#8217;Indonesia, anche in considerazione della sua nomina come [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-4827" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2014/03/indonesia-letteratura.jpg" alt="" width="150" height="150" /><a title="thejakartaglobe.com" href="http://www.thejakartaglobe.com/news/indonesian-literature-readies-for-global-spotlight/" target="_blank">Questo articolo</a> del <em>Jakarta Globe</em> fa il punto sulla situazione della letteratura dell&#8217;Indonesia, anche in considerazione della sua nomina come paese ospite nell&#8217;edizione 2015 della <em>Frankfurt Book Fair</em>.</p>
<p>Per assicurare la partecipazione è stato predisposto un programma governativo, corredato anche da un <a title="indonesiagoesfrankfurt.net" href="http://www.indonesiagoesfrankfurt.net/?lang=en" target="_blank">blog</a> per seguire la marcia di avvicinamento all&#8217;evento.</p>
<p>Uno dei problemi principali riguarda la traduzione dei romanzi esistenti in tedesco o in inglese, operazione che alcuni giudicano sia partita troppo tardi e che comunque è solo un primo passo verso l&#8217;avvio di una commercializzazione dei volumi su quei mercati.</p>
<p><em>Via: <a title="Twitter" href="https://twitter.com/AndreaPira/status/428446996374884352" target="_blank">@AndreaPira</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=4792</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Contributi cinesi (in denaro) agli editori occidentali: il Corriere ci rilancia</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4493</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4493#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Oct 2013 08:21:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Berrini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Italia]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[mercato editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4493</guid>
		<description><![CDATA[Marco Del Corona sul Corriere di Venerdì 4, riprende la questione sollevata da me su Doppiozero e su In Diretta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.metropolidasia.it/blog/?attachment_id=4496" rel="attachment wp-att-4496"><img class="alignleft size-large wp-image-4496" title="corriere loghi" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2013/10/corriere-loghi1-150x57.jpg" alt="" width="150" height="57" /></a></p>
<p>Marco Del Corona <a href="http://leviedellasia.corriere.it/2013/10/04/la-cina-finanzia-le-traduzioni-ma-solo-quelle-innocue/">sul Corriere di Venerdì 4</a>, riprende la questione sollevata da me su <a href="http://http://www.doppiozero.com/">Doppiozero</a> e su In Diretta dall&#8217;Asia, poi ripresa da China Files. Contributi cinesi all&#8217;editoria occidentale, ma solo per tradurre autori iscritti alle Associazioni degli Scrittori ufficiali. Nell&#8217;articolo Del Corona afferma che, ufficiosamente, altre case editrici confermano.<br />
La mia domanda è: che fare? E qui non si tratta di essere più o meno &#8216;corretti&#8217;, o &#8216;etici&#8217;: ma di riuscire a cambiare questa situazione spiacevole! Come? Beh, se ci si parlasse, ad esempio. Se i più grandi si muovessero, almeno qualche prima parola tra di noi&#8230;</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-4535" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2013/10/1310-corriere-contributi.jpg" alt="" width="484" height="484" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=4493</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Creative Encounters, seconda edizione</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3570</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3570#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jan 2013 10:16:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[asia]]></category>
		<category><![CDATA[eventi]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3570</guid>
		<description><![CDATA[Sono stati da poco pubblicati i progetti 2012-2013 di Creative Encounters: Cultural partnerships between Asia and Europe, un&#8217;iniziativa della Asia-Europe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-3576" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2013/01/creative-encounters3.jpg" alt="" width="150" height="91" />Sono stati da poco <a title="asef.org" href="http://www.asef.org/index.php/projects/themes/arts-culture/2592-creative-encounters-2012-2013-second-edition" target="_blank">pubblicati</a> i progetti 2012-2013 di <em><a title="asef.org" href="http://www.asef.org/index.php/projects/programmes/2130-creative-encounters" target="_blank">Creative Encounters: Cultural partnerships between Asia and Europe</a></em>, un&#8217;iniziativa della <em><a title="asef.org" href="http://www.asef.org/" target="_blank">Asia-Europe Foundation</a></em> in collaborazione con <em><a title="artsnetworkasia.org" href="http://www.artsnetworkasia.org/" target="_blank">ArtsNetworkAsia</a></em>, <em><a title="theatreworks.org.sg" href="http://www.theatreworks.org.sg/" target="_blank">TheatreWorks</a></em> e <em><a title="teh.net" href="http://www.teh.net/" target="_blank">Trans Europe Halles</a></em>.</p>
<p><a title="asef.org" href="http://www.asef.org/index.php/projects/themes/arts-culture/2592-creative-encounters-2012-2013-second-edition" target="_blank">Sul sito</a> si possono già vedere le date indicative delle varie iniziative, che includono eventi legati ad architettura, musei, documentari, danza, <em>fundraising</em> e traduzioni.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=3570</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Tre Li dei Tang</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3473</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3473#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2012 13:25:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[poesie]]></category>
		<category><![CDATA[storia]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3473</guid>
		<description><![CDATA[Itariajin parla dei Tre Li dei Tang &#8211; ovverosia Li He, Li Bai e Li Shang -, poeti appartenenti alla [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><img class="alignleft size-full wp-image-3522" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2012/12/li-he.jpg" alt="" width="150" height="150" />Itariajin</em> <a title="asiafreaks.net" href="http://www.asiafreaks.net/wp/archives/2064" target="_blank">parla</a> dei Tre Li dei Tang &#8211; ovverosia <a title="Wikipedia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Li_He" target="_blank">Li He</a>, <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai" target="_blank">Li Bai</a> e Li Shang -, poeti appartenenti alla <a title="Wikipedia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Dinastia_Tang" target="_blank">dinastia Tang</a>, raccontando in particolare di Li He.</p>
<p>Ne propone anche un suo breve componimento, traducendolo e commentandolo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=3473</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1104</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>50 autori indiani (tradotti in inglese)</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3035</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3035#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2012 08:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3035</guid>
		<description><![CDATA[La giornalista Nilanjana Roy propone una lista dei suoi migliori 50 autori indiani tradotti in inglese. Interessante anche la premessa, dove [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-3095" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2012/10/india-inglese-2.jpg" alt="" width="150" height="150" />La giornalista <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nilanjana_S._Roy" target="_blank">Nilanjana Roy</a> propone <a title="nilanjanaroy.com" href="http://nilanjanaroy.com/how-to-read-in-indian/how-to-read-in-indian-50-essential-writers-in-translation/" target="_blank">una lista</a> dei suoi migliori 50 autori indiani tradotti in inglese.</p>
<p>Interessante anche la premessa, dove si parla del fatto che da una tradizione di bilinguismo si vada ora maggiormente diffondendo il monolinguismo, con l&#8217;inglese in rapida ascesa.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=3035</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Questioni linguistiche in Cina</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2684</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2684#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2012 08:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2684</guid>
		<description><![CDATA[Segnaliamo un interessante articolo dell&#8217;Economist, che parte dall&#8217;accuratezza linguistica di alcune serie TV storiche che stanno avendo un grande successo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2874" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2012/08/cina-lingua-serie-tv.jpg" alt="" width="150" height="150" />Segnaliamo un interessante articolo dell&#8217;<em>Economist</em>, che parte dall&#8217;accuratezza <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?tag=traduzioni" target="_blank">linguistica</a> di alcune serie TV storiche che stanno avendo un grande successo in Cina, e sono parlate in <a title="Wikipedia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_cinese_mandarino" target="_blank">cinese mandarino</a> invece che in <a title="Wikipedia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_mancese" target="_blank">lingua manciù</a>. Si arriva poi a un&#8217;analisi più ampia sulla storia delle lingue e della loro assimilazione.</p>
<p>Via: <a href="http://twitter.com/CDT">@CDT</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=2684</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quattro poesie e un racconto breve</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1899</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1899#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 17:28:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>
		<category><![CDATA[poesie]]></category>
		<category><![CDATA[racconti]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1899</guid>
		<description><![CDATA[Segnaliamo, dalla rivista indiana Caravan, quattro poesie del poeta sudcoreano Kim Sa-in, con traduzione in inglese (in generale si possono tradurre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Segnaliamo, dalla rivista <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=21" target="_blank">indiana</a> <em>Caravan</em>, <a title="caravanmagazine.in" href="http://caravanmagazine.in/Story/1278/Homeless--A-Secret-Incident--Springtime-Sea-and-The-Depth-of-a-Landscape-2.html" target="_blank">quattro poesie</a> del poeta sudcoreano Kim Sa-in, con traduzione in inglese (in generale si possono tradurre le poesie? Via al dibattito). Inoltre, dalla stessa rivista, un <a title="caravanmagazine.in" href="http://caravanmagazine.in/Story.aspx?Storyid=1277&amp;StoryStyle=FullStory" target="_blank">racconto breve</a> di Gogu Shyamala, tratto dalla raccolta <em><a title="navayana.org" href="http://navayana.org/?p=1722" target="_blank">Father May Be an Elephant and Mother Only a Small Basket, But&#8230;</a></em>, in questo caso con delle note alla traduzione.</p>
<p>Sulla questione delle traduzioni in India avevamo già parlato <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1136" target="_blank">qui</a> e <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1004" target="_blank">qui</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=1899</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La guerra (fredda) delle lingue</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1472</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1472#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 17:56:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Berrini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[in diretta dall'asia]]></category>
		<category><![CDATA[singapore]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1472</guid>
		<description><![CDATA[Una delle architetture piu belle della scintillante Singapore è la National Library, un raffinato esercizio di equilibri di vetro e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Singapore" src="http://www.trattinobasso.com/wp-content/uploads/2011/11/singapore-pod.jpg" alt="" width="275" height="170" />Una delle architetture piu belle della scintillante <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=3" target="_blank">Singapore</a> è la <a title="nlb.gov.sg" href="http://www.nlb.gov.sg/" target="_blank">National Library</a>, un raffinato esercizio di equilibri di vetro e acciaio bianco, sulla cima del quale spicca, tondeggiante, il POD, una struttura che ricorda lo Scrigno del Lingotto a Torino, appoggiato su un angolo dell&#8217;edificio, sporto sulla citta.</p>
<p>Ci si appoggia alla balaustra e ci si gode il passaggio dal giorno alla notte, in questa metropoli che sta diventando una delle piu belle del mondo.</p>
<p>Del resto, non si puo far altro che guardar fuori: la presentazione del nuovo romanzo di <a href="/http://www.ethosbooks.com.sg/store/bookInfo/New%20Title%20Release_Poems%201%20Rebellion%20by%20Yeng%20Pway%20Ngon.pdf" target="_blank">Yeng Pway Ngon</a> è interessante, un&#8217;ora di discussione serrata, ma rigorosamente in cinese&#8230; Non sono l &#8216;unico sorpreso dalla scelta, ma il romanzo è scritto in cinese complesso (quello di Taiwan, per intenderci, che perfino i nostri traduttori piu esperti fan fatica ad affrontare), il mio amico Pway Ngon si sente piu a suo agio in cinese che in inglese, e&#8230;</p>
<p>E a questo punto anche a Singapore si comincia a sentire l&#8217;influenza del Dragone. Arriva la letteratura cinese in cinese, se ne prendono le televisioni, e la sua popolazione di origine cinese si chiede perché fare la fatica di comunicare sempre e cominque in inglese, visto che in casa si parla il <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hokkien" target="_blank">dialetto Hokkien</a>, Cina meridionale.</p>
<p>Mi avevano detto che la narrativa di lingua cinese e malese qui sta riducendosi al lumicino. In tutto il mondo dove l&#8217;inglese è disponible (penso all&#8217;India, a tanti paesi africani, alle Filippine della diaspora), prima o poi l&#8217;inglese vince. Ora invece, in Asia, comincia a regredire: l&#8217;altroieri <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1457" target="_blank">ho postato su Fixi</a>, la collana in malese di Amir Muhammad a Kuala Lumpur. E ora questo segnale chiaro.</p>
<p>In ogni caso daremo in lettura a un esperto di cinese complesso il romanzo di Pway Ngon: una storia che si nutre nella sua autobiografia, e segue un gruppo di personaggi dagli anni Sessanta ai Dieci, da una giovinezza ribelle di mobilitazioni per lindipendenza prima e per la democrazia poi, alla Singapore odierna, dove nasce un&#8217;opposizione parlamentare che prende il 40% dei voti e il Web detta legge. Singapore comincia a lievitare nella mediasfera: se ne e&#8217; accorto anche Pascale, sul <a title="ilpost.it" href="http://www.ilpost.it/antoniopascale/2011/11/06/basta-che-arrivi-il-44/" target="_blank">Post</a>.</p>
<p>Foto: <a title="Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/inju/572628491/" target="_blank">inju</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=1472</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1094</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
