<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Metropoli d&#039;Asia &#187; lingue</title>
	<atom:link href="http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;tag=lingue" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.metropolidasia.it/blog</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 03 Aug 2021 10:37:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>I tesori nascosti nella letteratura cinese</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4947</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4947#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2014 14:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[letteratura]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=4947</guid>
		<description><![CDATA[In questo vecchio articolo su China Daily ci si chiede, dopo la vittoria del Premio Nobel per la Letteratura da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-5110" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2014/09/libri-cinese-inglese.jpg" alt="" width="150" height="150" /><a title="usa.chinadaily.com.cn" href="http://usa.chinadaily.com.cn/opinion/2014-06/11/content_17577454.htm" target="_blank">In questo vecchio articolo</a> su <em>China Daily</em> ci si chiede, dopo la <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3115" target="_blank">vittoria</a> del Premio Nobel per la Letteratura da parte di Mo Yan, quali altre gemme potrebbero nascondersi nella letteratura <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=16" target="_blank">cinese</a>.</p>
<p>Lo stesso articolo stima il numero dei traduttori in Cina tra i 60 e i 70 mila, ma solo un 10% di essi sarebbe capace di tradurre dal cinese all&#8217;inglese. Vengono analizzati vari problemi, principalmente di qualità legata ai ritmi del mercato e di un maggior orientamento sui testi classici piuttosto che sulla letteratura contemporanea.</p>
<p>Addirittura, si presenta anche il caso di un&#8217;idea del cinese come lingua troppo complessa da rendere pienamente in inglese, e la presenza di versioni semplificate o accorciate di alcune opere.</p>
<p><em>Foto: <a title="Flickr" href="https://www.flickr.com/photos/jagolive/4217208484" target="_blank">Jago Pauwels</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=4947</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dove si legge in India (e come)</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3517</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3517#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2013 10:47:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[mercato editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[società]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3517</guid>
		<description><![CDATA[La giornalista Nilanjana Roy cerca di delineare un quadro delle abitudini di lettura degli indiani. Si parte dalle metropolitane per [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-3622" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2013/01/india-libri-albero.jpg" alt="" width="100" height="100" />La giornalista Nilanjana Roy <a title="nilanjanaroy.com" href="http://nilanjanaroy.com/2012/12/19/the-bs-column-how-were-reading-in-2012/" target="_blank">cerca di delineare</a> un quadro delle abitudini di lettura degli <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=21" target="_blank">indiani</a>. Si parte dalle metropolitane per poi parlare degli e-reader, con però le loro limitazioni geografiche per la disponibilità di alcuni titoli, e delle librerie fisiche e online. Si sottolinea poi la crescita di lettori di libri in lingue indiane.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=3517</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>50 autori indiani (tradotti in inglese)</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3035</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3035#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2012 08:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=3035</guid>
		<description><![CDATA[La giornalista Nilanjana Roy propone una lista dei suoi migliori 50 autori indiani tradotti in inglese. Interessante anche la premessa, dove [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-3095" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2012/10/india-inglese-2.jpg" alt="" width="150" height="150" />La giornalista <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nilanjana_S._Roy" target="_blank">Nilanjana Roy</a> propone <a title="nilanjanaroy.com" href="http://nilanjanaroy.com/how-to-read-in-indian/how-to-read-in-indian-50-essential-writers-in-translation/" target="_blank">una lista</a> dei suoi migliori 50 autori indiani tradotti in inglese.</p>
<p>Interessante anche la premessa, dove si parla del fatto che da una tradizione di bilinguismo si vada ora maggiormente diffondendo il monolinguismo, con l&#8217;inglese in rapida ascesa.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=3035</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Questioni linguistiche in Cina</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2684</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2684#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2012 08:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[traduzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2684</guid>
		<description><![CDATA[Segnaliamo un interessante articolo dell&#8217;Economist, che parte dall&#8217;accuratezza linguistica di alcune serie TV storiche che stanno avendo un grande successo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2874" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2012/08/cina-lingua-serie-tv.jpg" alt="" width="150" height="150" />Segnaliamo un interessante articolo dell&#8217;<em>Economist</em>, che parte dall&#8217;accuratezza <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?tag=traduzioni" target="_blank">linguistica</a> di alcune serie TV storiche che stanno avendo un grande successo in Cina, e sono parlate in <a title="Wikipedia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_cinese_mandarino" target="_blank">cinese mandarino</a> invece che in <a title="Wikipedia" href="http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_mancese" target="_blank">lingua manciù</a>. Si arriva poi a un&#8217;analisi più ampia sulla storia delle lingue e della loro assimilazione.</p>
<p>Via: <a href="http://twitter.com/CDT">@CDT</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=2684</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>L&#8217;Engglishhh dell&#8217;India</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2355</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2355#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 09:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=2355</guid>
		<description><![CDATA[Sulle lingue in India c&#8217;è sempre molto da dire. The Caravan ha pubblicato qualche tempo fa un pezzo piuttosto divertente [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-2501" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2012/06/india-inglese.jpg" alt="" width="150" height="150" />Sulle <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?tag=lingue" target="_blank">lingue</a> in <a title="metropolidasia.it/blog" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=21" target="_blank">India</a> c&#8217;è sempre molto da dire. <em>The Caravan</em> <a title="caravanmagazine.in" href="http://www.caravanmagazine.in/Story/1356/Engglishhh-.html" target="_blank">ha pubblicato</a> qualche tempo fa un pezzo piuttosto divertente di <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Altaf_Tyrewala" target="_blank">Altaf  Tyrewala</a>, che parte dal presupposto non di cosa l&#8217;inglese ha fatto agli indiani, ma di cosa gli indiani hanno fatto all&#8217;inglese. L&#8217;<em>Engglishhh</em>, appunto.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=2355</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ai traduttori quel che è dei traduttori</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1637</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1637#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Dec 2011 18:46:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Metropoli d'Asia</dc:creator>
				<category><![CDATA[India]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[segnalazioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1637</guid>
		<description><![CDATA[Nella prossima edizione del DSC Prize, gli autori divideranno il loro premio con i traduttori. Come riporta in questo articolo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1639" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2011/12/traduzioni.jpg" alt="" width="275" height="170" />Nella prossima edizione del <em><a title="dscprize.com" href="http://dscprize.com/" target="_blank">DSC Prize</a></em>, gli autori divideranno il loro premio con i traduttori. Come riporta in <a title="dailypioneer.com" href="http://www.dailypioneer.com/sunday-edition/sundayagenda/trend-agenda/25094-found-in-translation.html" target="_blank">questo articolo</a> il sito <em>The Pioneer</em>, non è la prima volta che accade una cosa del genere, ma è la prima volta per un premio così prestigioso.</p>
<p>Stanno quindi cambiando i tempi? Forse, ma nella seconda e più lunga parte dello stesso articolo si analizza più in dettaglio la situazione del ruolo di questo mestiere, e si ritiene che i passi compiuti non siano molto significativi.</p>
<p>In <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=21" target="_blank">India</a>, ne avevamo <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1136" target="_blank">già parlato</a>, tutta la questione assume poi dei connotati particolari, che vanno al di là del <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1004" target="_blank">linguaggio formale</a>, e in particolare alla resa con l&#8217;inglese. Riferimenti culturali, formule tipiche, opportunità o meno di inserire note, sono solo alcune delle questioni in ballo.</p>
<p>L&#8217;articolo segnala un&#8217;iniziativa del Ministero della Cultura indiano chiamata <em>Indian Literature Abroad</em>, che cerca di tradurre e promuovere la letteratura indiana nelle lingue ufficiali dell&#8217;Unesco, che sono inglese, francese, arabo, spagnolo, russo e cinese.</p>
<p>Foto: <a title="Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/gregwalters/3631436744/" target="_blank">Greg Walters</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=1637</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Art Studio</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1612</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1612#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 16:45:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Berrini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[autori]]></category>
		<category><![CDATA[in diretta dall'asia]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[singapore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1612</guid>
		<description><![CDATA[La presentazione a Singapore del suo romanzo era in cinese, ma a cena Pway Ngon mi parla in inglese. Una lingua [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1613" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2011/12/pway-ngon.jpg" alt="" width="170" height="275" />La <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1472" target="_blank">presentazione</a> a <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=3" target="_blank">Singapore</a> del suo romanzo era in cinese, ma a cena <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?s=Pway+Ngon" target="_blank">Pway Ngon</a> mi parla in inglese. Una lingua imperfetta, ma sufficiente per raccontarmi di questo suo ultimo romanzo, <em>Art Studio</em> appunto.</p>
<p>C&#8217;è molta autobiografia. Ci sono le vite di un gruppo di artisti, seguiti dalla loro giovinezza (gli anni Sessanta) ai giorni nostri. Artisti, ma anche scrittori e giornalisti che Pway Ngon ha visto passare per trent&#8217;anni dalla sua libreria, piccola ma prestigiosa: la <em>Grassroots Book Room</em>.</p>
<p>Una libreria che ancora oggi combatte per la sopravvivenza, dentro a un <em>mall</em> (cioè a un edificio a più piani dove sui corridoi e sulle balconate si affacciano negozi di ogni tipo), oramai troppo vecchio: costruito negli anni Settanta, appunto, non in grado di competere con le nuove e magniloquenti architetture contemporanee, con l&#8217;esibizione del lusso.</p>
<p>Ma la <em>Grassroots Book Room</em> ha ancora un nome importante, il <em>mall</em> in questione è proprio di fronte alla <em>National Library</em>. Pway Ngon, stufo di passarci la giornata dopo più di trent&#8217;anni, la sta affidando in gestione, e finalmente si prenderà più tempo per scrivere.</p>
<p>Scrivere: di sé stesso, direi. È uno di quegli scrittori che della propria esistenza fanno il fulcro della narrazione. Pway Ngon, credo, ha bisogno di farci sapere quel che ha visto attorno a sé, e sa farlo senza indulgere in narcisismi esasperati anche quando si tratta di menzionare i suoi anni di galera, la miseria conseguente a questi, la difficoltà di affermarsi come scrittore.</p>
<p>Quando Pway Ngon mi racconta dei suoi anni giovanili, racconta raramente di sé: dice io, ma solo per introdurmi a ciò che lo circondava.</p>
<p>Qui a cena gli argomenti sono vari. Mi racconta Chennai, in <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=21" target="_blank">India</a>, dove lui è andato a stare per qualche settimana, per capire l&#8217;ambiente di provenienza di uno dei suoi personaggi, indiano di origine. Mi parla di un pittore, e io non riesco a distinguere il personaggio del romanzo dalla persona reale, l&#8217;amico che lo ha accompagnato per molti anni.</p>
<p>E poi, inevitabilmente, si torna a parlare della lingua, il cinese in cui scrive. Qui, di nuovo, la questione si fa complessa. Il cinese si basa sugli ideogrammi, ciascuno dei quali è foneticamente una sillaba, ma ha comunque un significato autonomo.</p>
<p>In sostanza: quando un cinese scrive o legge è come se avesse due piani di lettura, ogni parola ne contiene in sé altre due o tre. Quando scrive, invece di cercare una musica, un suono per le proprie parole, cerca una successione di immagini attinenti alla narrazione. Per questo la letteratura cinese è di così difficile traduzione nelle nostre lingue.</p>
<p>Ma da Pway Ngon scopro qualcosa di nuovo. Perché la domanda è: scrivendo al computer, cosa succede? Che tastiera usi? Come fai ad avere a disposizione centinaia di ideogrammi? E la risposta è sorprendente: io scrivo con il vostro alfabeto. Pway Ngon, e così tutti coloro che scrivono direttamente al computer, traslittera automaticamente. Pensa una parola pronunciandola dentro di sé, la scrive su una tastiera <em>qwerty</em> come tutti noi, e un programma fa comparire sulla pagina l&#8217;ideogramma corrispondente.</p>
<p>A me sembra un processo faticoso, pazzesco: lui mi dice, mentre scrivo è come se cantassi. Mentre rileggo, come se guardassi un mio dipinto.</p>
<p>Foto: <a title="singaporewritersfestival.com" href="http://www.singaporewritersfestival.com/index.php?option=com_php&amp;Itemid=70&amp;id=135" target="_blank">Singapore Writers Festival</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=1612</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Premiazione a Taiwan</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1524</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1524#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 23:19:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Berrini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asia]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>
		<category><![CDATA[autori]]></category>
		<category><![CDATA[chan ho kei]]></category>
		<category><![CDATA[in diretta dall'asia]]></category>
		<category><![CDATA[libri]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[premi]]></category>
		<category><![CDATA[taiwan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1524</guid>
		<description><![CDATA[Metropoli d&#8217;Asia e&#8217; entrata a far parte di un pool di editori asiatici che ha recentemente assegnato un premio a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-1525" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2011/11/soj-shimada-chan-ho-kei.jpg" alt="" width="170" height="275" />Metropoli d&#8217;Asia e&#8217; entrata a far parte di un pool di editori asiatici che ha recentemente assegnato un premio a quello che viene considerato il miglior giallo dell&#8217;Asia orientale.</p>
<p>Lo abbiamo <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=176" target="_blank">gia menzionato</a>: si chiama <em>Soji Shimada Mystery Award</em>. Prende il nome da un <a title="Wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Soji_Shimada" target="_blank">autore</a> giapponese di culto, una icona del pubblico giovanile, cultore di quelli che qui vengono definiti &#8220;gialli a chiave&#8221;: quelli in cui c&#8217;e&#8217; un mistero, un enigma da risolvere.</p>
<p>Il pool si e costituito attorno a un editore <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=35" target="_blank">taiwanese</a>, <a title="crown.com.tw" href="http://www.crown.com.tw/" target="_blank">Crown</a>, e vede la partecipazione di editori dalla <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=16" target="_blank">Cina</a>, Giappone, Corea, Tailandia, <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=7" target="_blank">Malesia</a> e, appunto, Italia: Metropoli d&#8217;Asia pubblichera il romanzo vincitore e ha incarico di rivenderne i diritti in Europa e in alcuni paesi asiatici.</p>
<p>Il vincitore e&#8217; di Hong Kong, si chiama, a seconda dei casi, Chen Haoji, oppure Chan Ho Kei, a seconda che lo si pronunci in mandarino o in cantonese.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-1526" title="" src="http://www.metropolidasia.it/blog/wp-content/uploads/2011/11/soji-shimada-mistery-award.jpg" alt="" width="275" height="170" />Lo incontrerò a Hong Kong nei prossimi giorni, ne parleremo. Intanto possiamo dire che il titolo provvisorio del giallo e&#8217; &#8220;Dimenticare. Polizia criminale&#8221;. Nella foto ecco Soji Shimada con il nostro Ho Kei, a destra.</p>
<p>Lui è di Hong Kong, dove si parla cinese cantonese, e non <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1489" target="_blank">mandarino</a> (ma scritto nella versione tradizionale, non in quella semplificata). La questione è&#8230; complessa. Sostanzialmente succede questo: il cinese è una lingua unica, ma nel sud della Cina si pronuncia in modo differente che nel resto del paese. I due nomi che ho citato rappresentano appunto, le due pronunce di un nome scritto allo stesso modo.</p>
<p>Naturalmente quando si traslittera nel nostro alfabeto, ecco che spuntano due nomi diversi. Noi scegliamo il secondo. Ce lo ha chiesto Chan Ho Kei, scrivendomi: se preferisci, chiamami Simon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=1524</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1041</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La forza di Taiwan</title>
		<link>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1489</link>
		<comments>http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1489#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 22:13:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Andrea Berrini</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cina]]></category>
		<category><![CDATA[Taiwan]]></category>
		<category><![CDATA[cina]]></category>
		<category><![CDATA[in diretta dall'asia]]></category>
		<category><![CDATA[lingue]]></category>
		<category><![CDATA[taiwan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1489</guid>
		<description><![CDATA[Ho enfaticamente intitolato un recente post La guerra (fredda) delle lingue, riferendomi al confronto in atto tra prevalenza dell&#8217;inglese e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Taiwan" src="http://www.trattinobasso.com/wp-content/uploads/2011/11/taiwan-cinese.jpg" alt="" width="170" height="275" />Ho enfaticamente intitolato un recente post <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?p=1472" target="_blank">La guerra (fredda) delle lingue</a>, riferendomi al confronto in atto tra prevalenza dell&#8217;inglese e del cinese nella narrativa (e in genere nelle pubblicazioni) di questa parte del continente.</p>
<p>Relativamente al campo della lingua cinese, la piccola <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=35" target="_blank">Taiwan</a>, che vive gli ultimi anni in uno stato di attesa, ormai preparata a un quasi inevitabile ricongiungimento con la Cina continentale, ha un ruolo di primo piano.</p>
<p>In <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=16" target="_blank">Cina</a> continentale è stato introdotto decenni fa il cinese semplificato, e cioè una versione della lingua scritta che prevede una drastica riduzione del numero dei caratteri e una loro semplificazione grafica, questo per facilitarne la sua diffusione a livello di massa, e cancellare l&#8217;analfabetismo.</p>
<p>Taiwan restò ancorata al cinese tradizionale (o complesso). Lo stesso accadde nelle numerose comunità cinesi dislocate in altri paesi asiatici e non solo (si parla di 140 milioni di cinesi residenti all&#8217;estero da generazioni), emigrate (in Asia) come rappresentanti delle classi commerciali, ma in seguito anche come reazione alle trasformazioni in atto in Cina (la rivoluzione anti-imperiale dell&#8217;inizio del secolo scorso, e quella comunista nel dopoguerra).</p>
<p>In tutta l&#8217;Asia del sud-est si utilizzava il cinese complesso, fino a pochi anni fa, e solo la nuova generazione ha cominciato a adottare il semplificato. Il risultato è che scrittori appartenenti alle grandi comunità cinesi di <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=3" target="_blank">Singapore</a>, d Hong Kong e della <a title="metropolidasia.it" href="http://www.metropolidasia.it/blog/?cat=7" target="_blank">Malesia</a> sopratutto, ma anche alle minoranze cinesi di altri paesi del Sud-est asiatico, non trovando una editoria cinese locale, si rivolgono agli editori di Taiwan, capaci poi a loro volta di distribuire nel Sud-est. Una narrativa della diaspora che dunque si rivolge più verso Taipei che verso Pechino.</p>
<p>Foto: <a title="Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/gensyn/973278/" target="_blank">robbed</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.metropolidasia.it/blog/?feed=rss2&#038;p=1489</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
